07 maj 2007

Lånordsfrågesportsfacit

Nu. Är äntligen vår dator frisk från sin svåra förkylning. Så här kommer ett efterlängtat facit:

1. Hamster - enligt den etymologiska ordboken Våra ord kommer det här ordet från tyskan men enligt andra ordböcker (t ex Svensk blandning) har ordet sitt ursprung i iranska språk.

2. Pyjamas - Ordet pyjama är ett indiskt ord, från språket/n hindustani (som i Indien kallas hindi). S:et i vårt svenska pyjamas kommer dock från engelskan.

3. Spenat - Haydee gissade att spenat kommer från latin, crrly från arabiska och elisabeth från tyska. På sätt och vis har ni rätt allihop för så här säger ordboken: Av danskans spinat; av tyskans Spinat, äldre Spenat; ytterst av arabiskans isbânah (spenat) med påverkan från latinets spina (som betyder tagg).

4. Droska - kommer som nästan alla gissat från ryska. På ryska skrivs ordet drožki och betyder lätt vagn. På Taxi Stockholms hemsida kan man lära sig om taxidroskornas historia:

"Den allmänna benämningen på en hyrvagn med kusk och häst hade nu blivit droska, av ryskans drozjki. Mot slutet av 1800-talet kunde Stockholm uppvisa 129 registrerade droskägare med 175 droskor och 1390 hästar. I maj 1899 bildade droskkuskarna fackförening."

Har jag helt fel när jag påstår att man i Finland använder droska om taxi fortfarande?

5. Pojke - är ett av våra få lånord från finskan, och ett ganska gammalt sådant: Det kom till svenskan redan på 1600-talet. På finska stavas det poika.

Andra bloggar om: , ,

5 kommentarer:

ban~ken sa...

"Efterläntat", språksnuten?
Jag måste protestera mot förklaringen om pyjamas. Både engelska och urdu/hindi är mellanstationer och till de indiska språken kom just detta ord från persiska. Men rörande det inlån till svenskan du frågade om borde ju rätt svar vara brittisk engelska. I USA stavas det pajama(s). Annars persiska snarare än något indiskt språk.

jovanna sa...

Stavfelet ska genast rättas:)

Jo, jag har också hört att pyjamas kommer från persiska men kunde inte hitta några belägg för det.Var har du hört/läst det?

Om s:et finns i amerikansk engelska också så borde väl båda vara rätt. Men det troligaste är kanske att det kommit från England...I 'Våra ord' står det bara engelska dock.

ban~ken sa...

"Våra ord" har ju inte fel när de skriver "källa: engelska." Det kom ju från engelska till svenska. M.a.o. resonerar de som den svenska passpolisen som skickar tillbaka den icke önskvärda utlänningen till det land hän närmast kom ifrån (och kan bekvämt strunta i att ta reda på om hän är indier eller perser). Den persiska etymologin finns bl.a. här: http://surl.se/asuv

Eftersom de stavar med A, pAjama(s), i USA måste vi helt enkelt ha läst oss till detta inlån från en brittisk pY-källa.

Det är kul med låneord särskilt när de kommer direkt in i svenskan från ovanligare språk som turkiska, jiddisch och romani. Jag är också mycket intresserad av låneord i japanskan från andra språk än kinesiska och engelska. Om det inte skulle framstå som lite väl nördigt skulle jag nog ha gjort låneord till kategori i bloggen.

jovanna sa...

Nördigt är bra! Liksom hän. Tack för informationen.

Haydee sa...

Några rätt blev det kanske då. :)

Det där med droska.. jag har aldrig hört ordet användas i Finland, vilket absolut inte innebär att det inte används alls, men vanligt är det inte. Jag kan mycket väl tänka mig att det används av vissa dialekter?