30 maj 2007

inneyta


Mikael har ätit pizza igen. Och förstås hittat en rolig text.

27 maj 2007

bjór

Visste ni att det isländska ordet öl betyder läsk på svenska? Här finns en hel rolig lista med falska vänner inom de nordiska språken.

24 maj 2007

oj

Pappa var här och tittade till våra blommor...

21 maj 2007

Du har mejl

Lite då och då får jag mejl i stil med detta i min mejllåda:

"hello, heter det verkligen "vart för sig" i meningen Alliansens fyra partier ska utvecklas vart för sig ?"



Vad skulle ni svarat? Imorgon får ni se mitt svar.

Nyheter

Igår gjorde (öppnade/fick/skapade??) jag en ny blogg. Idag fick jag ett jobb.

Den nya bloggen är en fotoblogg, helt befriad från grammatik och konstiga ord. Jag behöver mer stavfel i mitt liv. Eller nåja, konst i alla fall. Blir det som jag vill kommer båda bloggarna uppdateras ungefär lika mycket.

Jobbet har något med marsipan att göra och räddar min ekonomi i sommar.

13 maj 2007

Färdig marinerad kött

Skickligt många stavfel
Foto: Mikael

10 maj 2007

Finska uttalsregler

Språket i P1 den 13 februari handlade bland annat om hur finska ord uttalas. Det är kanske en något gammal länk men inte dålig för det. Tvärtom.

08 maj 2007

07 maj 2007

Lånordsfrågesportsfacit

Nu. Är äntligen vår dator frisk från sin svåra förkylning. Så här kommer ett efterlängtat facit:

1. Hamster - enligt den etymologiska ordboken Våra ord kommer det här ordet från tyskan men enligt andra ordböcker (t ex Svensk blandning) har ordet sitt ursprung i iranska språk.

2. Pyjamas - Ordet pyjama är ett indiskt ord, från språket/n hindustani (som i Indien kallas hindi). S:et i vårt svenska pyjamas kommer dock från engelskan.

3. Spenat - Haydee gissade att spenat kommer från latin, crrly från arabiska och elisabeth från tyska. På sätt och vis har ni rätt allihop för så här säger ordboken: Av danskans spinat; av tyskans Spinat, äldre Spenat; ytterst av arabiskans isbânah (spenat) med påverkan från latinets spina (som betyder tagg).

4. Droska - kommer som nästan alla gissat från ryska. På ryska skrivs ordet drožki och betyder lätt vagn. På Taxi Stockholms hemsida kan man lära sig om taxidroskornas historia:

"Den allmänna benämningen på en hyrvagn med kusk och häst hade nu blivit droska, av ryskans drozjki. Mot slutet av 1800-talet kunde Stockholm uppvisa 129 registrerade droskägare med 175 droskor och 1390 hästar. I maj 1899 bildade droskkuskarna fackförening."

Har jag helt fel när jag påstår att man i Finland använder droska om taxi fortfarande?

5. Pojke - är ett av våra få lånord från finskan, och ett ganska gammalt sådant: Det kom till svenskan redan på 1600-talet. På finska stavas det poika.

Andra bloggar om: , ,