02 december 2006

Vid störande av ordning?


Det här är alltså samma skylt som igår. Någon som kan finska får gärna översätta.

5 kommentarer:

Haydee sa...

Järjestyshäiriötilanteessa.. hmm.. min första tanke var att det skulle översättas just med "in case of emergency", men kom snart på att det inte alls är så. Det handlar alltså om
en störningsjour, men "järjestyshäiriö" översätts till "störande av allmän ordning" enligt min ordbok i alla fall. "Tilanteessa" (tilanne + ssa) betyder "i en situation".

Oj vad komplicerad jag fick det att låta! :)

jovanna sa...

Wow, ni har alltså ett ord som betyder störande av allmän ordning, eller är det en sammansättning?

Haydee sa...

Järjestyshäiriö är en sammansättning där järjestys betyder ordning och häiriö rubbning/störning.

Ulla sa...

Finskan har ju både agglutinerande (ändelserna "limmas ihop" med orden) och polysyntetiska drag (inte bara ändelserna utan också ordstammarna kopplas ihop).

autoissani: i mina bilar
stammen är auto, -i- pluraländelse, -ssa (inessiv) uttrycker placering, motsvarar svenskans preposition "i", -ni possessivsuffix "min"

järjestyshäiriötilanteessa
består av:
järjestys-häiriö-tilanne+ssa
och betyder
ordning-störning-situation+i ->
i fall av störande av (allmän) ordning

Lätt som en plätt :-)

//Ulla

jovanna sa...

ulla: Klart som korvspad:) (nästan i alla fall) Tack för fördjupningen!