02 december 2006

Finn ett fel!



Det här blir mitt bidrag till julpyssel och julkalendrar, trots att det varken innehåller pyssel eller kalender. Bara ett litet fel. Dock inte helt självklart, men tänk på att det är ett paket med fast pris.

9 kommentarer:

Tina sa...

Omfattar känns lite fel i sammanhanget, men jag kan inte riktigt förklara varför. Men... visst borde det istället vara något med in..., typ inkluderar?

Dessutom står det "tidspunkt". Vad jag vet blir det inget extra s i sammansättningen av tid och punkt. Det heter ju "Tidpunkt".

Hade jag rätt?

Översättarhelena sa...

Angenäm tidpunkt låter nästan lite snuskigt, tycker jag!

Lisa sa...

Fantastisk blogg (förr också). Tack för god läsning!

jovanna sa...

Ingen har hittills hittat samma fel som jag, men ni har ju helt rätt ändå. Konstiga ordval är finnarna (finländarna) experter på. Och man kan fråga sig hur angenämnt det är att få paket på posten...

Haydee sa...

Heh, konstigt, det sägs inget om "angenäm" tidpunkt i den finska texten. Men vad det är för fel som du är ute efter, det kan jag inte komma på, hur jag än sitter och stirrar på bilden! :)

Är inte det olika priser beroende på storleken på paketet förresten?

jovanna sa...

Jo, det jag var ute efter var "i hemlandet" som jag misstänker borde vara "inrikes". Annars skulle det ju vara hemskt billigt att skicka paket till t ex Kina.

Ulla sa...

Det här är typisk översättningssjuka: finskans "koti-maa" har direktöversatts till "hem-land". Många gånger översätts texter och skyltar av finskspråkiga som inte behärskar svenska. Tyvärr.

jovanna sa...

Ulla: Det förklarar ju saken!
Betyder kotimaa alltid inrikes på finska eller kan det användas både som hemland och inrikes?

Ulla sa...

Precis som du misstänker: kotimaa kan betyda både hemland och inrikes