17 november 2006

Salami ciapatta



Översättningen av den finska menyn (från Vikinglines café)på den här skylten är väldigt konstig. Till en början översätter man sämpylä med fralla, vilket ju är helt korrekt. Men sedan övergår man av någon anledning till att skriva semla istället. Semla fungerar på finlandssvenska, men knappast inte på rikssvenska.

Vidare verkar det som om man har struntat i att översätta Täyttey reissumies (reissumies är väl något slags grovt bröd, men vad är täyttey?). Slutligen är både stavning och layout minst sagt märkliga.

4 kommentarer:

mOBSCENE sa...

Intressant att det heter "ciapatta" istället för "ciabatta" som i Sverige.

jovanna sa...

Eller hur. Jag tror att den som har översatt har lite svårt för skillnaden mellan b och p. Finnar uttalar ofta b som p när de pratar svenska.

vildtass sa...

Det är för roligt det här! Måste visa denna trevliga blogg för min svensk-finlandssvenska vän!

en djefla man sa...

”Viva ciapatta” är väl en film med Marlon Brando, inte sant? (Elia Kazan, 1952)