30 november 2006

27 november 2006

21 november 2006

Luft i snuset?

Enligt SAOL finns det två olika prisen i svenskan:
1. pris - en -er * fångst, byte; uppbringat fartyg
2. pris - en -ar * nypa snus

Jag vet inte vilken av de två Blue 1 syftar på i den här reklamen:


Annons i Hufvudstadbladet den 8 november

20 november 2006

Fredstider

Flinn har hittat en skylt.
Tack för lånet av foto, Flinn!

18 november 2006

C som i kokos

Idag träffade jag lite oväntat på en annan språkpolis i kassan på ica. Jag köpte en kokosnöt och när kassatjejen skulle slå in koden för den kunde hon inte hitta kokosnötter i sin lista. Hon fick fråga en äldre (och mer bekant med icas stavningsregler) kassatant som gav henne koden.
- Det var ju inte så konstigt att jag inte hittade det när det stod under c, svarade hon surt.

Själv mös jag och betalade min kokosnöt, som snart ska öppnas och hängas ut till fåglarna.

17 november 2006

Salami ciapatta



Översättningen av den finska menyn (från Vikinglines café)på den här skylten är väldigt konstig. Till en början översätter man sämpylä med fralla, vilket ju är helt korrekt. Men sedan övergår man av någon anledning till att skriva semla istället. Semla fungerar på finlandssvenska, men knappast inte på rikssvenska.

Vidare verkar det som om man har struntat i att översätta Täyttey reissumies (reissumies är väl något slags grovt bröd, men vad är täyttey?). Slutligen är både stavning och layout minst sagt märkliga.

16 november 2006

En banan, två...



Varför använda ordlistor när man kan gissa?

15 november 2006

Gräddefil sås

Här är bilden från Unicafe som jag ville visa:



Det finns fler men det får bli imorgon, nu är det läggdags hos oss.

Gott men konstigt

I Helsingfors finns det ett (eller flera om man ska vara petig) studentcafé som heter unicafe. Här tänkte jag lägga in ett foto på deras meny men uppladdningen av bilder fungerar av någon anledning inte på vår bärbara dator.

Jag har sjukt mycket att läsa och dessutom 14 sidor med texter att göra satslösningar på, så jag återgår till det och återkommer med bild när den obärbara datorn är ledig.



Är den obärbara datorn subjekt i tidsadverbialet, är finit verb och ledig subjektivt predikativ? Och vad blir obärbara - adjektivt attribut i nominalfrasen? Någon som är bra på satsdelar får gärna säga om jag är på rätt spår...

14 november 2006

Värmejus



Inköpslista hittad på Ikea i Malmö söndagen 12 november

11 november 2006

Lååång natts färd mot Stockholm


Den här skylten hade inte de 500 (!) ungdomar som åkte med samma båt som vi från Helsingfors i torsdags läst. Från att vi steg ombord på Gabriella till klockan halv fem nästa morgon var det fest i korridoren utanför vår hytt. M lyckades sova som en stock, medan jag låg vaken och lyssnade på finnar som skrek RAJ RAJ (jo, det är sant, inte ens sprit gör dem flerordiga)och engelskmän som bankade på dörrar och sjöng. Redan vid 12-tiden ångrade jag att jag inte gjort som kinesen:


Den enda som sov på Finlandsfärjan i torsdags ?

09 november 2006

Kaarle XII

Ravintola Kaarle XII är en nattklubb i Helsingfors centrum som jag kommer skriva mer om senare - vi är alldeles snart på väg till "Sverigebåten" och Skåne. Så länge kan ni bekanta er med NattKlubbens hem sidan, med bilder på baror och kunst fester.

http://www.kaarle.com/se/

Hej så länge

07 november 2006

Knaggligt på svenska i Hbl

Det är skönt när allting är sig likt. Idag köpte jag Finlands svenska dagstidning Hufvudstadsbladet och den är som vanligt full med härliga språk- och stavfel. Tror ni mig inte kan ni läsa tidningen elektroniskt (och gratis) på http://hbl.fi/static/tunnel/tunnel.php.

Om ni bara orkar läsa en artikel så låt det bli "Knaggligt på svenska som Matti Vanhanen" på sidan 6. Det är inte mycket som har blivit rätt i den. För det första borde väl Matti Vanhanen (Finlands statsminister) vara knagglig och inte knaggligt på svenska.

Vidare vet författaren inte riktigt var i en mening adverb ska placeras: "Om alltså Pentti inte måste böja verbet sitta i klassrummet, har han större möjlighet att lära sig parkera sin bil på franska."

Frågan är om det är ett stavfel när en finlandssvensk tidning skriver finsktråkiga istället för finskspråkiga. Roligt är det i alla fall. Observera också den Jonas Hassen Khemiri- inspirerade bisatsordföljden:



En annan godbit från samma text är:

"-Är till exempel Aki Kaurismäkis filmer autentiska berättelser om att vara en finländare?"
Det är skillnad på att vara svensk och att vara en svensk, liksom på att jobba som en slav och att jobba som slav.


För att förstå det här uttalandet behöver man nog läsa hela artikeln. För att hitta stavfelet behöver man bara titta i en ordlista:

05 november 2006

Mynthon klarar strupen

Har man ont i halsen (eller bara gillar halstabletter av andra anledningar) och samtidigt råkar befinna sig i Finland kan man pröva Mynthons senaste smak -äpple. Eller bl. äpple som det står på förpackningen (kolla innehållsförteckningen på nästa bild.)




Fräschar upp andedräkten, öppnar andningsvägarna och klarar strupen.

Som den uppmärksamme förstår har vi åkt till Helsingfors. Därför det dåliga bloggande. Men håll ut - snart kommer många roliga skyltar!